Maratón de Traducción

La entrada es libre

Tenemos cupos limitados por lo que será necesario registrarse con anticipación.

Regístrate aquí.

Se abre la cuenta regresiva para completar las traducciones a las lenguas quechua y aymara en el marco de la producción de la nueva imagen de SUGAR, durante el SugarCamp Lima 2011.

Chris Leonard, coordiandor del equipo de localización de SugarLabs Global, estará asistiendo a los equipos locales, mientras contabilizamos el tiempo restante y la cantidad de palabras faltantes de cada equipo.

Damos la bienvenidad a los líderes locales quienes tendrán a su cargo conformar y organizar sus equipos:

Viernes 18 y sábado 19 de Noviembre 9 am a 6:00 pm

Justificación

Por Irma Álvarez Ccoscco

En el futuro la computadora sera la manera de trabajar, comunicar, expresarse, crear y participar en la sociedad. Por eso es imprescindible que la computadora sea en la lengua materna del niño. Los estudios demuestran que un niño aprende más rápidamente en su lengua materna.

Más importante, el OLPC es una tecnología basado en el constructivismo social, aprendizaje construido sobre la comunicación e interacción entre los niños en una sesión de clase.

Entonces, la comunicación máquina-niños debe ser en la manera más natural y en su lengua materna.

Tenemos una herencia rica y una responsabilidad social para ofrecer la OLPC a nuestros niños en sus lenguas nativas.

Ayudanos a traducir el OLPC en Quechua y Aymara, para crear el futuro para nuestros niños.

Computadorakunapi mana siminchikta mast’arisun chayqa ... imayna kanqa siminchik?, wawanchikkuna siminchikta ama wikch’unankupaqqa yanaparikusunchikpunim.

Requerimientos
Para traducir las actividades y entorno Sugar a Quechua consideraremos los siguientes puntos:
- Traducir a la variante Cusco-collao
- Aplicar escritura normalizada
- Participar ad-honore
- Usaremos herramientas para traducción
- Usaremos diccionarios digitales

Por qué?
Cusco- Collao, porque ya se inicio las anteriores maratones en esta variante y se aplicará en Puno, zona Aymara y Quechua
Escritura Normalizada, porque es necesario evitar confusión de diferentes alfabetos y morfemas, recomendamos el uso de la normalización de la escritura utilizada por el Ministerio de Educación.
kasani  (partes de Cochabamba)
kashani (Cuzco y partes de Cochabamba)
kashiani (Norte de Potosí y Paruro)
kachkani (Ayacucho y Norte de La Paz)
kachkani (normalización)
Ad-honore, porque nadie nos paga, pero a pesar de ello cumplimos nuestra responsabilidad social
Herramientas de traducción, porque nos tomaría más tiempo hacerlo en papel y ponerlo a digital
Diccionarios digitales, porque requerimos agilizar el tiempo a la hora de consultar un término
_images/taquile.jpg